sixth
snowfall
in the smoke-filled kitchenette
an empty bin
(Vyacheslav Kanin)
What is this verse about? Why the sixth and not the third or the ninth? Six
snowfalls in the row, but the bin is still empty, and someone is sitting there
and smoking on the empty stomach – is it because there is nothing to eat? This
verse reminded me of two haiku by the old masters:
Coals covered by ashes.
And my house is safely wrapped
in snow
(Buson)
Cooking potatoes.
In the silent vast of the universe
A crying child
(Hekigodo)
These three poems share similar architectonics of images – three layers of the
world: the subject in the immediate proximity (coals – potatoes – bin), the
setting (house – village outskirts – kitchenette) and the background (snow-covered
world – universe – snowfall, also universal). It is clear what all these poems
are about. The smell of boiling potatoes is the simplest, the homiest smell, and
one wants to share the warmth of the thick steam above the saucepan with each
and every child in the universe. In addition to the same zoom-out effect we also
see the juxtaposition of snow and ashes in the haiku by Buson. The Buson’s image
is very homey too: the coals die out and we feel safe and content. Cosy and
infinite.
The haiku by Vyacheslav is not cosy at all. In this verse there is no hoped-for
harmony between the micro- and the macro-worlds, but an apparent, though subdued,
anxiety. A random (for me as a reader) number six does not seem to be sudden
statement of a half-sleeping mind, but is like an hour marker on the dial of the
world clock struck with the natural phenomenon – the snowfall. It seems to me
that the word „sixth“ removes the contrast between the cosiness and discomfort
and underlines the author’s concentration on the outside world, not on his own
emotions.
I no not see anything in Vyacheslav’s haiku on top of what I’ve just described,
but it allows me to feel how an ordinary human life fits not only the
equal-sized objects (a kitchenette, a bin), but also the entire nature.
The editors of ULITKA heavily debated this haiku, and I think, there is a reason
for that. This verse is definitely open to many interpretations and can bring
back different memories. What is it about – about a tragedy, about emptiness or
maybe loneliness?
In my mind this haiku evokes the memory of a different, but also smoke-filled
and empty, kitchen of my formidable and difficult friend Cristap Capars, a young
writer from Riga (Latvia)… and of his inapprehensible, raving deals with life
and death, his total non-conformism… and of heaps of books he had read with most
unusual comments on the margins, the books I could not take with me and which
his half-mad brother threw away the next day after his death.
= Translated by the ULITKA =